Именем Милостивого и Милосердного Аллаха!
Мир и благословение Его пророку!

Перевод Корана на другие языки, по большому счету, невозможен. Переводчик при всех своих умениях вынужден жертвовать красотой, красноречием, стилем, лаконичностью и частью смысла Священной Книги. Но потребность в понимании Корана со стороны людей, не владеющих арабским языком, имелась и имеется, поэтому появляются смысловые переводы, которые, не претендуя на раскрытие всей красоты Корана, дают определенное представление о содержании Книги.

XVIII век

Первый перевод

В 1716 году по указу Петра I был издан первый перевод Корана на русский язык под названием «Алкоран о Магомете, или Закон Турецкий». Автором перевода принято считать Петра Постникова (1666–1703), дипломата, врача и полиглота. Постников не знал арабского языка и не был востоковедом, однако его интерес к Корану привел к неофициальному званию первого переводчика Корана на русский язык. Перевод осуществлялся не с оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, достаточно вольно обращавшегося с текстом. Естественно, выбор источника ставил качество перевода Постникова под сомнение. Как бы то ни было, именно перевод Постникова стал первой работой, по которой русскоязычное население получало представление о содержании Корана.

Перевод 1-й главы Корана:

Во имя БОГА щедрого и милостивого, и да будет хвала богу щедрому и милостивому, царю дня судного, ибо тя молим и тебе просим о вспоможении, настави нас на путь правый, путь который ты благословил тем, на которых не гневен еси, да бы и мы были, избавлены твоего гнева.

Около ста лет назад в Санкт-Петербурге обнаружили рукопись, датируемую первой четвертью XVIII века и озаглавленную «Алкоран или закон магометанский. Переведённый с арапского на французский язык через господина дю Рие». Всего в рукописи был приведен перевод двадцати глав Корана. Неизвестный автор, как и Постников, выбрал своим источником французский перевод и, по мнению исследователей, точнее придерживался его.

Перевод Веревкина

В 1787 году, во время правления Екатерины II, выходит новый перевод Корана. Автором выступил Михаил Веревкин (1732–1795) – профессиональный переводчик разнообразных текстов. На его счету переводы французских и немецких книг по морскому делу, работа по сравнению русского перевода Библии с французским, немецким и латинским, книги по сельскому хозяйству и др. Среди его переводов есть и работы об исламе. Веревкин смотрел на Коран намного более благосклонно, чем его единоверцы-современники. Он открыто возмущался предвзятостью европейских востоковедов по отношению к исламу, говоря, что они «…не заслуживают уважения, ибо все повествованное ими сорастворено с баснословиями грубыми» . Тем не менее, как и прежние переводчики, за основу он взял французскую работу Андре дю Рие. Одним из читателей его перевода был Пушкин.

Перевод начала 14-й главы:

Аз есьм бог милосердый. Ниспосылаю к тебе, Магомет, книгу сию, да изводиши народ от тьмы к свету…

Двухтомник конца XVIII века

В 1792 г. в Санкт-Петербурге вышел самый подробный на тот момент перевод под названием «Ал Коран Магомедов, переведённый с арабского языка на английский с приобщением к каждой главе на все тёмные места изъяснительных и исторических примечаний, выбранных из самых достовернейших историков и арабских толкователей Ал Корана Георгием Сейлем». Отличие от более ранних работ состояло в том, что за основу был взят не французский перевод дю Рие, а английская работа Джорджа Сейла, которая считается более полной из-за наличия пояснений к тексту. В изданном переводе прослеживалось предвзятое отношение к исламу. Автором выступил Алексей Колмаков (ум. 1804) – переводчик, который специализировался на текстах технического характера и не имел отношения к востоковедению. Он стал первым переводчиком, снабдившим русский текст подробными пояснениями.

Перевод начала 2-й главы:

Во имя Всемилостивого Бога. А. Л. М. В книге сей несть ни единого сомнения; она есть руководство благочестивым и верующим в тайны веры, наблюдающим учрежденные времена молитвы и раздающим милостыни от дарованного им нами…

XIX век

Перевод Николаева

В 1864 г. вышел новый русский перевод Корана. Ее автором стал К. Николаев, взявший в качестве источника французский текст Альбина де Биберштейн-Казимирского. Книга неоднократно переиздавалась и получила распространение в России.

Перевод начала 27-й главы:

Во имя Бога Милостивого и Милосердного. Та. Сад. Таковы знамения чтения и писания очевидного. Они служат направлением и благою вестью для верующих. Для тех, кто соблюдает молитву, творит милостыню и стойко верит в жизнь будущую…

Первый перевод с арабского языка

Достаточно неожиданно, что первым переводчиком Корана с языка оригинала стал профессиональный военный и генерал. Богуславский (1826–1893), уже сделавший себе военную карьеру, поступил на курс факультета восточных языков, который сумел закончить экстерном. Его называли «достойным ориенталистом», и ряд лет он проработал официальным переводчиком в странах Востока. В 1871 году, работая в Стамбуле, он не только перевел Коран, но и записал свои пояснения к русскому тексту. Богуславский сетовал на существенные неточности в русском переводе Николаева и этим объяснял желание завершить свою работу, в которой он хотел бы опираться исключительно на мусульманские источники. Отмечают, что основой для пояснений послужила, большей частью, книга «Мавакиб» Исмаила Фарруха. На фоне прежних переводов такой подход ставил работу существенно выше остальных. Перевод долгое время оставался неизданным. Сам генерал его не публиковал, а Петербургская Академия наук, в которую с предложением об издании обратилась его вдова, ответила отказом, хотя и высоко отозвалась о данном переводе и высказалась о желательности его публикации. Впервые перевод был издан лишь в 1995 г.

Перевод 28-го аята 7-й главы:

Совершая позорное дело, они говорят: мы нашли отцов наших так поступающими, Бог нам приказал это. Скажи им: Бог не приказывал делать позорные дела; разве вы можете говорить о Боге, чего не знаете?

Самый распространенный перевод дореволюционных времен

Наиболее популярный из всех переводов времен Российской империи был издан в 1878 г. Ее автор – профессор Казанской духовной семинарии Гордий Саблуков (1804–1880). Автор занимался востоковедением, знал немало языков, среди которых был и арабский.

Перевод 1-й главы:

Во имя Бога, милостиваго, милосердаго. Слава Богу, Господу миров, милостивому, милосердому, держащему в своем распоряжении день суда! Тебе покланяемся и у Тебя просим помощи: веди нас путем прямым, путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех, которые блуждают.

XX век

Перевод Крачковского

До сих пор именно перевод Игнатия Крачковского (1883–1951) является, пожалуй, самым известным. Автор был арабистом, читал лекции по Корану на факультете восточных языков в Санкт-Петербурге. Работу над переводом Корана Крачковский вел с 1921 по 1930 гг. Доработкой русского текста автор занимался практически до конца жизни. При жизни его перевод не был опубликован. Первое издание увидело свет лишь в 1963 г.

Перевод начала 3-й главы:

Во имя Аллаха милостивого, милосердного! Алм. Аллах – нет божества, кроме Него, – живой, сущий! Ниспослал Он тебе писание в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал он Тору и Евангелие раньше в руководство для людей и ниспослал Различение.

Перевод кадианитов

В 1987 г. перевод Корана на русский язык был опубликован в Лондоне. Издателем выступила кадианитская секта. Одним из переводчиков был Равиль Бухараев (1951–2012).

Перевод начала 108-го аята 6-й главы:

И не поноси тех, к кому взывают они помимо Аллаха, чтобы в отмщение не поносили они Аллаха по невежеству своему. Так, для каждого народа заставили Мы казаться благими деяния их. Затем, возвратятся они к Владыке своему, и Он поведает им дела их.

Поэтический перевод Пороховой

Автором очередного перевода Корана на русский язык стала Иман Порохова (р. 1949). Работу по стихотворному переводу Корана Порохова начала в 1985 году. Окончательное оформление текст получил в 1991 г. Для многих книга стала открытием: на фоне прежних переводов текст выгодно отличался легкостью языка. Доработка текста продолжается, и новые издания отличаются от прежних.

Перевод 1-й главы (в 11-м издании 2013 г.):

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров! Всемилостив и милосерден (Он Один), Дня Судного Один Он властелин. Мы предаемся лишь Тебе и лишь к Тебе о помощи взываем: «Направь прямой стезею нас, стезею тех, кто милостью Твоею одарен, а не стезею тех, на ком Твой гнев, и не стезей заблудших».

Поэтический перевод Шумовского

В 90-х годах появилось сразу два поэтических перевода Корана. Автором первого была Порохова, а второго – арабист Теодор Шумовский (1913–2012), ученик Игнатия Крачковского. Над своим трудом он работал в течение 1992 г.

Перевод начала 1-й главы:

Во имя Милосердного, Милостивого Бога! Во имя Господа, чье сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно! Хвала Ему, Властителю миров, над бытием простершему покров, Тому, Чье к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!

Перевод Шидфар

Как и Шумовский, Бетси Шидфар (1928–1993) была ученицей Игнатия Крачковского. При жизни она не успела окончательно оформить свой перевод Корана. Текст издан в 2012 г.

Перевод начала 14-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лям, ра. Это Писание, что ниспослали Мы тебе, дабы вывел ты людей из мрака к свету по соизволению Господа их, на стезю Всемогущего, Хвалимого.

Перевод Караоглы

В 1994 в Азербайджане был издан русский перевод Фазила Караоглы. Его работа неоднократно публиковалась в Турции.

Перевод Османова

В 1995 году вышел перевод, который получил достаточно большое распространение в России. Его автором стал Магомед-Нури Османов (1924–2015), профессиональный востоковед из Дагестана, специалист по персидскому языку.

Перевод начала 7-й главы:

Алиф, лам, мим, сад. [Это] Писание ниспослано тебе [, Мухаммад,] – и пусть не тревожится твое сердце из-за него – дабы увещевал ты им и было оно наставлением для верующих.

Перевод Садецкого

В 1997 году кадианитская секта выпустила в США перевод, осуществленный преподавателем русского языка Александром Садецким. Издание включало также комментарии к аятам.

«Аль-Мунтахаб»

«Аль-Мунтахаб» – краткое толкование Корана на русском языке, изданное в 2000 году известным египетским университетом «Аль-Азхар» совместно с государственными религиозными органами Египта. Если обычно работы такого рода состоят из отдельного смыслового перевода аятов и отдельных пояснений к ним, то «Аль-Мунтахаб» скорее представляет собой смесь того и другого.

Тафсир начала 1-й главы:

Сура начинается именем Аллаха Единого, Совершенного, Всемогущего, Безупречного. Он – Милостивый, Податель Блага (великого и малого, общего и частного) и вечно Милосердный. Все виды прекраснейшей хвалы Аллаху Единому за всё, что Он предопределил для Своих рабов! Вся слава Аллаху – Творцу и Господу обитателей миров! Аллах – Всемилостив. Он один – Источник Милосердия и Податель всякого Блага (великого и малого).

Отметим, что Абдель Салям аль-Манси и Сумайя Афифи – два египетских филолога русского языка, осуществившие перевод книги «Аль-Мунтахаб» с арабского, – ранее перевели пятитомник «Значение и смысл Корана». Изданный сначала в Германии (1999 г.), а затем и в России (2002 г.), многотомник включал в себя пояснения к Корану на основе комментариев Маудуди, Саида Кутба и др., а также основанный на работе Крачковского перевод аятов.

Перевод Гафурова

XXI век

Перевод Кулиева

Наиболее популярным переводом последних 20 лет является выпущенная в 2002 году работа азербайджанского исследователя Эльмира Кулиева (р. 1975). Отличается относительно простым и понятным языком. Эту работу часто используют переводчики религиозных текстов: она была, например, использована при переводе сокращенной версии тафсира Ибн Касира и первого издания тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Сам Эльмир Кулиев перевел также салафитский тафсир Абдуррахмана Саади.

Перевод 1-й главы:

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Властелину Дня воздаяния! Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.

Перевод Гусейнова

В 2002 году вышел перевод литературоведа Чингиза Гасан-оглы Гусейнова (р. 1929) под названием «Суры Корана, расставленные Ибн Гасаном по мере ниспослания их Пророку». В своей работе он расположил главы не по порядку и даже разбил некоторые главы на несколько отдельных. Перевод осуществлялся не с арабского языка, а на основе русских, турецких и азербайджанских переводов.

Перевод первых аятов главы «Человек»:

Канули времена, когда не ведал никто о человеке! Воистину, мы создали человека из капли семени, смеси, подвергнув испытанию, слухом его одарили…

Третий перевод кадианитов

Несмотря на свою малочисленность, секта кадианитов отличилась сразу тремя переводами Корана на русский язык. Третий был выполнен в 2005 г. и издан в 2006 г. Как и в первый раз, публикация была осуществлена в Великобритании. Авторами перевода выступили Халид Ахмад, Рустам Хаматвалеев и Равиль Бухараев. Издание сопровождалось пояснениями, основанными на кадианитской интерпретации Корана.

Перевод начала 16-й главы Корана:

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного. Придёт повеление Аллаха, не торопите же его. Преславен Он, и превыше Он того, что они придают ему в сотоварищи.

Перевод Абу Аделя

В 2008 году Абу Аделем из Набережных Челнов был осуществлен перевод, который быстро завоевал популярность в салафитских кругах, иной раз затмевая перевод Кулиева. Основой работы послужил тафсир, написанный под руководством Ибн Абдуль-Мухсина из Саудовской Аравии.

Перевод 1-й главы:

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного! (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров, Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда), (Единственному) Царю Дня Воздаяния! (Только) Тебе мы поклоняемся и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)! Веди (Ты) нас Прямым Путем, Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших.

Перевод Магомедова

В 2008 году Советом муфтиев России за смысловой перевод Корана с комментариями был награжден Сулейман Магомедов (р. 1968), зам. муфтия ДУМ АЧР.

Перевод 37-го аята 2-й главы:

И Господь внушил Адаму слова покаяния и простил Он его, ведь Он принимает покаяние и Милосердный.

Перевод Шариповых

В 2009 году был издан новый перевод Корана от востоковедов Урала Шарипова (р. 1937) и Раисы Шариповой (р. 1940).

Перевод 257-го аята 2-й главы:

Аллах – Покровитель уверовавших. Он выводит их из тьмы к свету. Те же, что не уверовали, их покровители – Тагуты, которые уводят их от света к мраку. Эти – обитатели Огня, где они пребывают вечно.

Перевод Орьяхили и Шафика

Изданный в Стамбуле перевод остался практически неизвестен широкому читателю. О его авторах информации почти нет.

Перевод 12-го аята 11-й главы:

О, посланник, не пропусти что-нибудь из того, что ниспосылается тебе, дабы не сжалось от горечи твое сердце, когда те люди скажут: “Почему не посылаются ему сокровища или почему ангел не сопутствует ему?” Ты только увещеватель, и Аллах Охранитель всего сущего!

Перевод Аляутдинова

Весьма популярным стал изданный в 2012 году перевод московского имама Шамиля Аляутдинова (р. 1974). Издание включает в себя также собственные комментарии Аляутдинова к Корану.

Перевод 1-й главы:

Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична. «Истинное восхваление принадлежит только Аллаху, Господу миров, милость Которого вечна и безгранична, Владыке Судного Дня. Тебе поклоняемся и у Тебя просим помощи [поддержки, Божьего благословения в делах наших]. Направь нас на правильный путь. Путь тех, которым он был дарован [из числа пророков и посланников, праведников и мучеников, а также всех тех, кто удостоен был такой чести]. Не тех, на которых Ты разгневался, и не тех, которые сошли с него». Амин.

Перевод секты Рашада Халифы

В 2014 году была выпущена книга «Коран. Последний Завет» – перевод английского издания Рашада Халифы (1935–1990), который известен тем, что объявил себя посланником Бога и отрицал хадисы. Переводчиком на русский язык выступила Мадина Бэлсейзер. В некоторых источниках ее соавтором названа Мила Комарнински.

Перевод начала 5-й главы:

O вы, кто верует, вы должны соблюдать свои обязательства. Вам дозволена в пищу скотина, кроме той, которая конкретно запрещена здесь. Вы не должны разрешать охоту во время паломничества Хадж. БОГ предписывает всё, что Он пожелает.

Шиитский перевод

Переводом отметились также и шииты: в 2015 году была опубликована работа Назима Зейналова (р. 1979), который до этого переводил многотомный тафсир Корана в шиитской интерпретации.

Перевод под редакцией Мухетдинова

В 2015 году ИД «Медина» выпустил новое издание тафсира Абдуллы Юсуфа Али. Если в первом издании при переводе аятов был использован перевод Кулиева, то в новом издании, судя по всему, представлен новый, собственный перевод. В качестве переводчиков тафсира с английского языка перечислено несколько человек: Михаил Якубович, Виктор Рубцов, Найля Хусаинова, Валерий Бикчентаев, главный редактор – Дамир Мухетдинов (р. 1977).

Перевод начала 187-го аята 2-й главы:

Разрешено вам в ночь поста касаться ваших жен. Они – одеяние для вас, а вы – одеяние для них. Аллах знает то, что вы привыкли делать втайне между собой, но Он повернулся к вам и простил вас. Входите же к ним и ищите того, что Аллах предписал вам. Ешьте и пейте, пока на рассвете не сможете отличить белую нитку от черной, а после держите пост, до того как приходит ночь.

Новые переводы

Несмотря на наличие более двадцати русских переводов Корана, нас, вероятно, ждут еще десятки, а то и сотни новых работ. На это указывает не только общая тенденция увеличения их количества, но и опыт других стран: например, число английских переводов, по всей видимости, обозначается уже трехзначными цифрами. Интерес, конечно, представляют те смысловые переводы с пояснениями, которые заверены заслуживающими доверия алимами.

Переводчик

Год

Примечание

1

Постников

1716

Перевод с французского

2

Веревкин

1787

Перевод с французского

3

Колмаков

1792

Перевод с английского

4

Николаев

1864

Перевод с французского

5

Богуславский

1871

6

Саблуков

1878

7

Крачковский

1-я пол. XX в.

8

Бухараев и др.

1987

Кадианитская версия

9

Порохова

1991

Поэтический перевод

10

Шумовский

1992

Поэтический перевод

11

Шидфар

1992

12

Караоглы

до 1994

13

Османов

1995

14

Садецкий

1997

Кадианитская версия

15

Гафуров

2000

Перевод от противника ислама

16

Афифи, Манси

2000

Перевод тафсира «Аль-Мунтахаб»

17

Кулиев

2002

18

Гусейнов

2002

Не по порядку, с разбивкой глав

19

Халид Ахмад, Хаматвалеев, Бухараев

2005

Кадианитская версия

20

Абу Адель

2008

Салафитская версия

21

Магомедов

2008

22

Шариповы

2009

23

Орьяхили, Шафик

2010

24

Аляутдинов

2012

25

Бэлсейзер

2014

Версия секты Рашада Халифы

26

Зейналов

2015

Шиитская версия

27

Под ред. Мухетдинова

2015

Редакция сайт

Использованные источники: Якубович М. Русские переводы смыслов Корана в языковом пространстве государств СНГ // islamsng.com; Гаврилов Ю. А., Шевченко А. Г. Коран в России: переводы и переводчики // Вестник Института социологии. – № 5, 2012. – Стр. 81–96 и др.

Использованные в переводе аяты Корана:

﴿﴾ ٱلْحَمْدُ لِلَّـهِ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ﴿﴾ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿﴾ مَـٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿﴾ إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿﴾ ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿﴾ صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَـٰبٌ أَنزَلْنَـٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ذَٰلِكَ ٱلْكِتَـٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ ﴿١﴾ هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّـهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّـهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّـهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓ ﴿١﴾ ٱللَّـهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ ﴿٢﴾ نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ﴿٣﴾ مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ

وَلَا تَسُبُّوا۟ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّـهِ فَيَسُبُّوا۟ ٱللَّـهَ عَدْوًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓمٓصٓ ﴿١﴾ كِتَـٰبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِى صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
هَلْ أَتَىٰ عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ حِينٌ مِّنَ ٱلدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْـًٔا مَّذْكُورًا ﴿١﴾ إِنَّا خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَـٰهُ سَمِيعًۢا بَصِيرًا

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَتَىٰٓ أَمْرُ ٱللَّـهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَـٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ

ٱللَّـهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌ وَٱللَّـهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَوْفُوا۟ بِٱلْعُقُودِ ۚ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ ٱلْأَنْعَـٰمِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّى ٱلصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ ۗ إِنَّ ٱللَّـهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ

أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَآئِكُمْ ۚ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ۗ عَلِمَ ٱللَّـهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ ۖ فَٱلْـَٔـٰنَ بَـٰشِرُوهُنَّ وَٱبْتَغُوا۟ مَا كَتَبَ ٱللَّـهُ لَكُمْ ۚ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ ٱلْخَيْطُ ٱلْأَبْيَضُ مِنَ ٱلْخَيْطِ ٱلْأَسْوَدِ مِنَ ٱلْفَجْرِ ۖ ثُمَّ أَتِمُّوا۟ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيْلِ

На русском языке существует немало переводов Корана, о их достоинствах и недостатках по сравнению с арабским первоисточником мы и поговорим сегодня с Фаресом Нофалом.

Для Фареса арабский язык является родным, он хорошо знает Коран, так как учился в Саудовской Аравии. При этом он свободно говорит и пишет на русском языке и соответственно может оценить как сильные, так и слабые стороны различных переводов Корана на русский язык.

1. Фарес, каков статус любых переводов Корана в глазах мусульман?

Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. И поэтому Коран, являясь книгой священной, ниспосланной именно на арабском языке и раскрывается в полной мере лишь в первоисточнике. Мусульмане вполне корректно называют любые переводы "переводами смыслов". И вправду – передавая смысл, зачастую забывается вполне научная филологическая сторона, которой авторы переводов для пояснения смысла могут пренебрегать, вставляя несуществующие в тексте пояснения. Поэтому переводы Корана воспринимаются строго как смысловые передачи, неравноценные первоисточнику.

2. На ваш взгляд, можно ли адекватно на русском языке передать смысл Корана, или без знания арабского языка в этом деле никак не обойтись?

Для ответа на этот вопрос необходимо отметить несколько пунктов. Во-первых, расстояние во времени между седьмым веком и веком двадцать первым оставило все-таки огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и для самих арабов стиль Корана, его лексика не является предельно ясной, какой была для первых мусульман . Все-таки Коран – памятник древности, и к нему необходим особый подход. Во-вторых, Коран написан именно арабским языком с применением арабской фразеологии и лексики, чуждой во многом славянским языкам. Вот простой пример. В аяте 75:29 присутствует выражение "обернется (сойдется) голень с голенью" . Такого оборота нет в русском языке, и оно носит символичный характер. Также важно помнить, что текст этот имеет исключительное религиозное значение, и потому важно отмечать именно эту специфику без отступлений от оригинального текста. Конечно это трудно, и переводчику необходимы глубокие познания как в арабском языке и арабистике в целом, так и в исламе. Без этого в переводе можно очень далеко зайти.

3. Сколько переводов Корана существует на русском языке?

История переводов Корана на русский язык, на мой взгляд, крайне трагична. Первый перевод (а это времена Петра I) были сделаны не с оригинала, а с французского перевода того времени. Самый первый научный перевод Священного Писания мусульман был сделан, как это ни странно, православным апологетом, профессором КазДА Гордием Семеновичем Саблуковым, в XIX веке. И лишь уже в начале XX века академик Игнатий Юлианович Крачковский заканчивает работу над ныне распространенным переводом смыслов Корана. Далее появляется первый поэтический перевод Шумовского, а после – известные переводы В.М. Пороховой, М.-Н. О. Османова и Э.Р. Кулиева. В 2003 году был издан перевод Б.Я. Шидфар, но не получил такой популярности, как тиражируемые переводы Крачковского, Кулиева, Османова и Пороховой. Именно о них я предпочитаю говорить, ибо на них ссылаются при полемике большинство мусульман различных течений.

4. Могли бы вы кратко описать сильные и слабые стороны различных переводов?

Самая слабая сторона всех переводов – это попытка соотнести перевод и художественную форму (причем необходимо помнить что Коран – это все-таки проза, в который использован литературный прием "Саджа"a" - одинаковые окончания последних букв предложения). К примеру, Порохова использует в своем переводе форму белого стиха, однако любому арабу понятно, что это больше не перевод, а пересказ, причем в значительной мере христианизированный – чего стоит замена во многих местах слова "раб" словом "слуга" (к примеру, 21:105). Пороховой вставляются целые фразы, отсутствующие в оригинале лишь для красоты формы. Чтобы не быть голословным, приведу пример из аята 2:164, где переводчица ставит в тексте, изначальная форма которого предельно лаконично передана Крачковским в словах "и в облаке подчиненном, между небом и землей" целое выражение: "Что облака меж небом и землей Как слуг своих перегоняют" . Вряд ли такой перевод можно назвать научным, и о нем, при всем уважении к Валерии Михайловне, можно отозваться лишь о работе дилетанта как в арабской филологии, так и в области ислама.

Более интересен перевод Кулиева. Не имея – как и Порохова – востоковедческого образования, Эльмир Рафаэль оглы взглянул на текст глазами мусульманина. Здесь мы видим довольно высокую точность, которая, однако, исчезает в сложных местах. Также Кулиев принимает на себя ответственность вставлять в текст "дополнения", которых нет в тексте, но которые – по мнению переводчика – являются верными. Так, к примеру, Кулиев берет смелость утверждать, что загадочный "Узайр сын Аллаха", почитаемый иудеями, это - священник Ездра, духовный лидер евреев периода эпохи второго храма. Почему? Ведь даже в толкованиях (к которым возвращался при переводе Кулиев) нет прямого указания на Ездру. Многие арабисты замечают у Кулиева и подмену слов и оборотов оригинала своими синонимами и фразами, что тоже снижает качество перевода как научного труда .

Перевод Магомеда-Нури Османова стоит отметить особо. Доктор философских наук провел титанический труд, целью которого было раскрытие для мусульман смысла аятов Корана. Однако профессор, как и Кулиев, предпочитает собственный пересказ подстрочнику (можно отметить как пример аят 2:170, когда в фразе "застали наших отцов" слово "застали" заменено словом "стояли"). Пренебрегая художественным стилем, Османов для ясности текста совершает научно значимую ошибку – вставляет тафсир (толкование) в сам текст. К примеру, явно в тексте аята 17:24 отсутствует выражение "помилуй их, как они [миловали] и растили меня ребенком ". В маленьком отрывке две ошибки – нет в оригинале ни слова "миловали", ни слова "растили". Более точен перевод Крачковского: "помилуй их, как они воспитали меня маленьким ". Смысл изменяется лишь ненамного. Но уровень объективности, конечно же, падает. В целом, перевод неплох, если различать текст тафсира и собственно текст Корана, т.е. можно сказать, что перевод предназначен для читателей (больше мусульман), уже достаточно ознакомившихся с исламом как таковым.

Перевод же академика Крачковского сух и академичен. Однако именно он, как подстрочник, является лучшим передатчиком смысла Корана. Крачковский не смешивал толкования и текст в "одну кучу", и руководствовался прежде всего научным интересом. Здесь Вы не встретите ни своевольных вставок, ни переложений. Перевод одинаково хорош как для изучающего арабский язык, так и для религиоведа-исследователя. Именно он не скрывает проблемных для полемики мест, и тем самым является интересным для любого, интересующегося проблемами сравнительного богословия и религиоведения.

5. Встречались ли вам откровенные смысловые подлоги в каких-либо переводах Корана?

Да. Примечательно, что встречал я их в большем количестве именно в самых "идеологизированных" переводах – Кулиева и Пороховой. Приведу пример касающийся области, которая уже затрагивалась нами – права женщины. Особое внимание общественности приковано к проблеме наложниц, за что ислам повседневно слышит упреки общественности. И Порохова решила сгладить этот "острый" угол обманом – в ее переводе аята 70:30 фразеологизм "те, которыми овладели их десницы" – то есть, наложницы - был замене словосочетанием "рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял)" . Налицо умышленный подлог в одном из самых спорных предписаний ислама.

Не менее жестко обошлись вышеупомянутые переводчики обошлись и с аятом 17:16. В то время, как Крачковский ("А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ одаренным благами в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно" ) и Османов ("Когда Мы хотели погубить [жителей] какого-либо селения, то по Нашей воле богачи их предавались нечестию, так что предопределение осуществлялось, и Мы истребляли их до последнего" ) более или менее солидарны, то Порохова переводит один из главных аятов, повествующих о предопределении и воле Аллаха о людях так: "Когда хотели Мы разрушить город (за смертные грехи его людей), Мы слали повеленье тем из них, кто был в нем одарен благами - и все ж нечестие творил, - Тогда над ним оправдывалось Слово, и Мы его до основанья разрушали" . Кулиев еще больше отдалился от оригинала: "Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью ". Два последних переводчика по непонятным причинам забыли и про частицу "f", означающую в арабском причинность, заменив ее союзом "и", и про лексику, да и несуществующие частицы вставили. Для неискушенного читателя представлю подстрочник: «Wa itha (и если) aradna (мы захотим) an nahlika (уничтожить) qaryatan (какую-либо деревнью) amarna (прикажем) mutrafeeha (её привязанным к жизни беззаконникам) fa fasaqoo (и сотворят они беззаконие) feeha (в ней) fa haqqa (и свершится) Aalayha (в ней) alqawlu (слово) fadammarnaha (и уничтожена) tadmeeran [инф. предыдущего слова, совершенная степень]».

То есть, попросту говоря, читателя обводят "вокруг пальца", заставляя верить в то, о чем умалчивает первоисточник. Но, к сожалению, это умалчивается как светскими, так и мусульманскими арабистами, теологами, востоковедами.

6. Какой русскоязычный перевод Корана вы считаете наиболее адекватным своему арабскому первоисточнику и почему?

Конечно же, перевод Крачковского. Религиозная нейтральность академика, его исключительно научный подход и несомненно высокая квалификация только благоприятно повлияли на качество перевода. Несмотря на свою сложность для восприятия, этот перевод – лучшее отображение слов первоисточника. Однако не стоит забывать и о толкованиях. Адекватное восприятие смыслов Корана невозможно без анализа исторического, богословского контекстов коранических цитат. Без этого будет непонятен любой перевод, даже переводы Османова и Кулиева. Будем же объективны.

Всё, что есть во Вселенной и всё, что в ней происходит, связано с Кораном и получает в нём свое отражение. Человечество не мыслимо без Корана, и вся наука, в истинном смысле этого слова, лишь незначительная доля из знаний, содержащихся в священном Коране.

Человечество не мыслимо без Корана и поэтому сердца людей замирают, когда слышат это прекрасное слово.

Люди хотят знать больше о Коране и ищут всё, что с ним связано.

С появлением интернета в поисковых строках миллионы людей набирают слова: Коран, Коран +на русском, Коран скачать, Коран слушать, язык Корана, чтение Корана, читать Коран, Коран +на русском языке, суры +из Корана, перевод Корана, онлайн Коран, Коран бесплатно, бесплатный Коран, Коран Мишари, рашид Коран, Мишари Рашид Коран, священный Коран, Коран видео, Коран +на арабском, Коран +и сунна, Коран скачать бесплатно, бесплатные скачать Коран, Коран слушать онлайн, Коран читать +на русском, красивый Коран, толкование Корана, Коран mp3 и т.д.

На нашем сайте каждый найдёт нужную и полную информацию, связанную с Кораном.

Коран на русском - это не Коран. Священное писание было ниспослано человечеству на арабском языке, и те книги, что мы видим сегодня, как переводы Корана на разных языках и, в том числе, на русском, никак нельзя называть Кораном и они таковым не являются. Как может быть книга на русском или другом языке, которую человек написал, называться Кораном? Это всего лишь попытка перевести слово Божье на разные языки. Зачастую получается нечто похожее на компьютерный машинный перевод, из которого сложно что-то понять, а тем более, запрещено выносить по нему какое-то решение. Издательство книг на разных языках с переводом священного текста и с надписью на обложке "Коран" является новшеством (бид‘а), которого не было во времена Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) и после него во время сподвижников, их последователей и салафу салихунов. Если бы такое нужно было бы, то Пророк (мир ему и благословение) сделал бы это и повелел бы другим. После него сподвижники тоже не издавали "Кораны" на персидском, английском, немецком, русском и других языках.

Таким образом "прославляться" начали лишь в последние 200-300 лет. А 20 век в этом плане стал рекордным, когда священный Коран перевели на русский языки сразу несколько человек. На этом не остановились и стали переводить даже на национальные языки.

Тот, кто хочет понять истинный смысл Корана, должен читать сотни и сотни томов с толкованиями священного текста, которые в своё время написали величайшие учёные Ислама.

Вся исламская наука - это и есть разъяснение народу того, к чему призывает Священный Коран. И тысячи лет непрерывной учебы не смогут дать человеку полное понимание смысла Священной Книги. А некоторые наивные люди думают, что взяв перевод Корана на русский язык,они могут выносить решения и строить свою жизнь по нему и судить других. Это, конечно, темное невежество. Даже находятся такие, которые ищут доводы в переводах Корана и, не найдя там ничего, выступают против всемирно признанных величайших исламских учёных.

Коран – предвечная, несотворённая речь Всевышнего Аллаха. Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение) Священный Коран был ниспослан Господом через архангела Джибриля и дошел до наших дней в неизменном виде посредством передачи от поколения к поколению.

Коран включает в себя всё необходимое для человечества до Судного дня. Он собрал в себя всё, что содержалось в предыдущих Книгах, упразднив предписания, которые относились только к определённым народам, став тем самым источником ответов на актуальные вопросы до конца времен.

Сохранение Корана Господь взял на Себя. Он никогда не будет искажён и сохранится в том виде, в котором был ниспослан, ибо Всевышний Аллах говорит (смысл): «Воистину, Мы (Аллах) ниспослали Коран, и Мы обязательно его сохраним» (сура «Аль-Хиджр», аят 9).

Коран слушать

Прослушивание чтения Корана успокаивает человека, нормализует его психологическое состояние. В медицинских учреждениях даже практикуется лечебная терапия, когда людям, страдающим стрессовыми и депрессивными состояниями, дают прослушать чтение Корана, и специалисты констатируют резкое улучшение состояния пациентов.

﴿ وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ﴾

[سورة الإسراء: الآية 82 ]

«Я ниспосылаю из Корана то, что является исцелением и милостью для уверовавших».

Язык Корана –арабский язык, самый красивый язык, на котором будут общаться обитатели Рая.

Пророк Мухаммад (мир ему и благословение) сказал: «Любите арабов из-за трёх причин: потому что я араб, Священный Коран на арабском языке и речь обитателей Рая арабская».

Чтение Корана

Читать Коран нужно только правильно, это ведь не простой текст, который можно читать с ошибками. Лучше вообще не читать Коран, чем читать его с ошибками, иначе человек не получит никакого вознаграждения, и даже наоборот, он совершит грех. Чтобы читать Коран, нужно хорошо знать правила чтения и произношение каждой арабской буквы. В русском языке есть одна буква "с" и одна буква "з", а в арабском языке букв, похожих на русскую "с" три, а на "з"– четыре. Каждая произносится по- разному, и если в слове произнести его не так, то полностью меняется смысл слова.

Правильное чтение Корана и произношение букв –отдельная наука, без постижения которой нельзя брать в руки Коран.

عَنْ عُثْمَانَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ ، عَنِ النَّبِيِّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وسَلَّمَ قَالَ : " خَيْرُكُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَهُ " .

Передают со слов Усмана (да будет доволен им Аллах), что Пророк (мир ему и благословение)) сказал: “Лучшим из вас является тот, кто изучает Коран и учит ему (других) ”.

Коран +на русском языке. Некоторые люди, не умеющие читать Коран, желая получить вознаграждение от Всевышнего, обещанное тем, кто читают священный текст, находят для себя легкий путь и начинают искать текст Корана, написанный русскими буквами. К нам в редакцию тоже пишут письма с просьбой ту или иную суру написать им русскими буквами в транскрипции. Мы им, конечно, объясняем, что аяты Корана просто невозможно правильно написать в транскрипции и чтение такого текста не будет чтением Корана, даже если кто-то будет так читать, он совершит множество ошибок, что сам Коран будет проклинать его за ошибки, допущенные им.

Поэтому дорогие друзья, даже не пытайтесь читать Коран в транскрипции, читайте с текста оригинала, а если вы не знаете, то слушайте чтение в аудио- или видео- записи. Тот, кто слушает Коран со смирением, получает такое же вознаграждение, что и читающий. Сам Посланник Аллаха (мир ему и благословение) любил слушать Коран и просил сподвижников, чтобы они ему читали его.

«Тому, кто прослушал чтение одного аята из Корана, запишется вознаграждение, увеличенное несколько раз. А тот, кто прочтет этот аят, в Судный день станет светом (нуром), озаряющим его путь в Рай» (имам Ахмад).

Суры +из Корана

Текст Корана делится на суры и аяты.

Аят - фрагмент (стих) Корана, состоящий из одной или нескольких фраз.

Сура - глава Корана, объединяющая группу аятов.

Текст Корана состоит из 114 сур, которые условно делятся на мекканские и мединские. По мнению большинства учёных, к мекканским откровениям относится всё, что было ниспослано до хиджры, а к мединским - всё, что было ниспослано после хиджры, даже если это произошло в самой Мекке, например, во время прощального паломничества. Аяты, ниспосланные во время переселения в Медину, считаются мекканскими.

Суры в Коране расположены не в порядке ниспослания. Первой помещена сура «Аль-Фатиха», ниспосланная в Мекке. Семь аятов этой суры объемлют основные принципы исламского вероучения, за что она получила название «Мать Писания». За ней следуют длинные суры, ниспосланные в Медине и разъясняющие законы Шариата. Короткие суры, ниспосланные и в Мекке, и в Медине, находятся в конце Корана.

В первых списках Корана аяты не отделялись друг от друга значками, как это делается в настоящее время, и поэтому между учёными возникли некоторые разногласия по поводу количества аятов в Писании. Все они сошлись на том, что в нём свыше 6200 аятов. В более точных подсчётах между ними не было единства, но эти цифры не имеют принципиального значения, потому что они касаются не текста откровений, а лишь того, как его следует разделять на аяты.

В современных изданиях Корана (Саудовская Аравия, Египет, Иран) выделяют 6236 аятов, что соответствует куфийской традиции, восходящей к Али бин Абу Талибу. Между богословами нет разногласий по поводу того, что аяты располагаются в сурах в той последовательности, которая была продиктована Пророком (мир ему и благословение).

Перевод Корана

Не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Всё человечество не сможет создать подобное этому или равное одной суре Священной Книги.

Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы... » (2:23).

Особенностью Корана является то, что один аят может иметь один, два, или десять разных смыслов, не противоречащих друг-другу. Тот, кто желает подробно изучить это, могут читать тафсиры Байзави«Анвару ттанзил» и др.

Также к особенностям языка Корана относится использование слов, включающих в себя много смысловых значений,а также наличие множества мест, требующих пояснения самим Пророком (мир ему и благословение), а без этого можно по-иному понять. Посланник Аллаха (мир ему и благословение) является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране есть много аятов, связанных с бытом и жизнью людей, ниспосланные, как ответы на вопросы, согласно ситуации или места. Если сделать перевод Корана, не учитывая те конкретные ситуации или обстоятельства, то человек впадет в заблуждение. Также в Коране есть аяты, связанные с науками небес и земли, правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и красноречием арабского языка. Если алим по этим всем наукам не пояснит смысл, то, как бы хорошо ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот ещё и поэтому дословный перевод Корана не допустим. Все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, являются дословными.

Поэтому нельзя переводить Коран, кроме как через толкование. Для того, чтобы составить толкование (тафсир), необходимо соблюдение определённых условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то заблуждается сам и вводит в заблуждение других. .

Онлайн Коран

Всевышний дал нам много разных благ в виде современных изобретений и, вместе с тем, Он дал возможность выбора использовать их с пользой или во вред себе. Интернет даёт нам возможность слушать онлайн-чтение Священного Корана круглые сутки. Есть радиостанции и сайты, которые 24 часа вещают чтение Корана.

Коран бесплатно

Сам Коран он бесценен и у него нет цены, его нельзя продать или купить. И когда мы видим в витринах исламских магазинов Кораны, нужно знать, что мы покупаем бумагу, на которой написан священный текст, а не сам Коран.

А в интернет-пространстве под словом «бесплатно» имеется ввиду возможность бесплатно скачать текст или звук чтения Корана. На нашем сайте вы можете скачать бесплатно .

Коран Мишари

Многие пользователи интернета ищут запись Корана в исполнении известного чтеца священного Корана, имама Кувейтской Большой мечети Мишари Рашида аль-Аффаси. У нас на сайте вы сможете бесплатно насладиться чтением Священного Корана Мишари Рашидом.

Священный Коран

Священный Коран – главный источник мусульманского вероучения, нравственно-этических норм и права. Текст этого Писания является несотворённым Словом Бога по форме и содержанию. Каждое его слово по смыслу соответствует записи в Хранимой Скрижали – небесном архетипе Священных Писаний, хранящем сведения обо всём происходящем во всей Вселенной. Читать полностью

Коран видео

Видео лучших чтецов Корана

Коран +на арабском

Полный текст Священного Корана в

Коран +и сунна

Коран – это речь Всевышнего Аллаха.

Толкование Корана

В Коране и хадисах не может быть ошибок, а вот в нашем понимании Корана и хадисов их может быть предостаточно. Мы убедились в этом на примере, приведённом в первой части этой статьи, и таких примеров тысячи. Итак, ошибки кроются не в священных источниках, а в нас, не способных правильно понимать эти источники. Следование же учёным и муджтахидам ограждает нас от опасности ошибок. Читать полностью .

Понимать священные тексты тоже задача не из легких. Хвала Аллаху, который дал нам учёных, которые разъяснили, растолковали священные тексты Корана, опираясь на хадисы Пророка (мир ему и благословение) и на высказывания праведных учёных. .

Красивый Коран

Коран mp3

Материал подготовил Мухаммад Алимчулов

Разработчики Академии Корана намереваются реализовать сразу целый ряд различных обучающих механизмов, каждый из которых, в реальности, по своей сложности представляет из себя отдельный большой проект. В данный момент мы находимся на очень ранней стадии развития, но уже сейчас у вас есть возможность попробовать множество различных инструментов, которые мы уже успели сделать.

Чтение Корана

Мы стремимся создать один из самых удобных инструментов для чтения Священного Корана. Уже сегодня вы можете найти в нём целый набор уникальных возможностей, которых нет практически нигде более.

  • Подстрочный перевод по словам . Вы можете увидеть перевод каждого слова Корана на том языке, на котором вам удобно. Уже сейчас мы имеем практически завершённый перевод на русский язык, на сайт был загружен перевод на аглийский, а также ведутся работы по переводу слов Корана на башкирский, таджикский, азербайджанский и турецкий языки.
  • Множество тафсиров . Вы имеете возможность открыть один из семи основных тафсиров Корана на арабском языке, а также два самых известных тафсира на русском: аль-Мунтахаб и ас-Саади. Также, наши волонтёры ведут работу по подключению к нашему сайту перевода тафсира ибн-Касира.
  • Подсветка правил таджвида . Для того, чтобы вы могли быстрее научиться правильно читать Коран, вы можете воспользоваться подсказками к правилам таджвида, которые появляются прямо при наведении курсора на одну из подкрашенных букв.
  • Различные режимы навигации по Корану . У вас есть возможность переключаться между режимами отображения: вы можете читать Коран по аятам, сурам, рубам, хизбам и джузам. Также вы можете включить режим непрерывного чтения, который позволяет читать аяты в режиме потока.

Курсы по арабскому и Таджвиду

Мы работаем над созданием интерактивных учебных курсов, которые включают в себя видео-лекции, а также тесты с наборами вопросов для проверки ваших знаний. Также, после прохождения курса, вам будет полезно пройти заключительный мастер-тест, в ходе которого вам придётся подвергнуть проверке все свои знания курса.

Заучивание

Данный раздел в определённой степени похож на Словарь Корана, но здесь вы будете работать с инструментами, главная цель которых - дать вам возможность как можно быстрее заучить аяты Священного Корана наизусть.

В данный момент у нас доступны для использования следующие механизмы заучивания:


  • Закончить аят . Вам даётся частично заполненный аят с пустыми ячейками. Вам необходимо корректно заполнить в них пропущенные слова.
  • Прослушать и заполнить слова . Вам даётся возможность прослушать аят. После этого вам необходимо заполнить его слова в правильном порядке.
  • Разместить слова в соответствии с переводом . Вам даётся набор пустых ячеек. Ваша задача - вставить слова аята в нужные ячейки в соответствии с переводом.

Annotation

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

1.Открывающая

3.Семейство «Имрана»

4.Женщины

5.Трапеза

9.Покаяние

14.Ибрахим

15.Аль-Хиджр

17.Путешествие ночью

21.Пророки

23.Верующие

25.Различение

27.Муравьи

28.Рассказ

32.Челобитие

35.Создатель

37.Выстроившиеся в ряды[ангелы]

40.Верующий

41.Разъясненные

43.Украшения

45.Коленопреклоненные

46.Ал-Ахкаф

47.Мухаммад

51.Рассеивающие [прах]

52.Гора[Синай]

55.Милостивый

56.Воскресение

58.Пререкания

59.Собрание

60.Испытуемая

62.Соборная

63.Мунафики

64.Взаимный обман

69.Судный день

70.Ступени

73.Закутавшийся

74.Завернувшийся

75.Воскресение

76.Человек

77.Посылаемые

79.Исторгающие

80.Нахмурился

81.Погружение во мрак

82.Разверзнется

83.Обвешивающие

84.Разверзнется

85.Созвездие зодиака

86.Движущаяся ночью

87.Высочайший

88.Покрывающая

94.Разве не раскрыли Мы?

95.Смоковница

96.Сгусток

97.Предопределение

98.Ясное знамение

99.Сотрясение

100.Скачущие

101.Сокрушительная беда

102.Страсть к приумножению

103.Послеполуденное время

104.Хулитель

106.Курайш

107.Милостыня

108.Изобилие

109.Неверные

110.Помощь

111.Пальмовые волокна

112.Искренность

113.Рассвет

Коран

Перевод смыслов

М-Н. О. Османов

1.Открывающая

1. Во имя Аллаха, Всемилостивого и Милосердного!

2. Хвала Аллаху - Господу [обитателей] миров,

3. милостивому, милосердному,

4. властителю дня Суда!

5. Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи:

6. веди нас прямым путем,

7. путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших.

2.Корова

Во имя Аллаха, Всемилостивого и Милосердного!

1. Алиф, лам, мим.

2. Это Писание, в [божественном ниспослании] которого нет сомнения, - руководство для богобоязненных,

3. тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в удел;

4. тех, которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены, что [существует] будущая жизнь.

5. Они следуют по прямому пути, указанному Господом, и обретут они блаженство [в том мире].

6. Воистину, те, которые не уверовали, и те, коих ты увещевал, и те, коих не увещевал, не уверуют [и впредь].

7. Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - пелена, и уготовано им великое наказание.

8. Среди людей есть такие, которые утверждают: «Мы уверовали в Аллаха и в Судный день». Но они - не верующие.

9. Они тщатся обмануть Аллаха и уверовавших, но обманывают только самих себя, не ведая [этого].

10. В их сердцах - порок. Да усугубит Аллах их порок! Им уготовано мучите льное наказание за то, что они лгали.

11. Когда же им говорят: «Не творите нечестия на земле!» - они отвечают: «Мы творим только добрые дела».

12. Да будет тебе известно, что они-то и есть нечестивцы, но сами не ведают [того].

13. Когда же им говорят: «Уверуйте, подобно тому как уверовали [другие] люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем, как уверовали глупцы? «Да будет тебе известно, что они-то и есть глупцы, но не ведают [об этом].

14. Когда они встречают уверовавших, то говорят: «Мы уверовали». Когда же остаются наедине со своими шайтанами, они говорят: «Воистину, мы - с вами, и, воистину, мы только смеемся [над верующими]».

15. Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую.

16. Они - те, которые ценой истинного пути купили заблуждение. Но сделка не принесла им прибыли, и не причислены они к тем, кто ведом путем прямым.

17. Они похожи на тех, кто зажег огонь, когда же огонь озарил все кругом, Аллах убрал свет и оставил их в непроглядном мраке.

18. Глухие, слепые, не сойдут они [с ложного пути].

19. Или же подобны они [оказавшимся под] дождевой тучей, что в небе. Несет она мрак, гром и молнию, они же в смертельном страхе, дабы не слышать грома, затыкают пальцами уши. Но Аллах объемлет [Своим могуществом] неверующих.

20. Они почти слепнут от молнии. Когда она вспыхнет, они пускаются в путь при ее свете, когда же покроет их мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, он лишил бы их слуха и зрения: воистину, Аллах властен над всем сущим.

21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, который создал вас и тех, кто жил до вас: и тогда вы станете богобоязненными.

22. [Поклоняйтесь Господу], который сделал землю ложем вашим, а небо - кровом вашим, который низвел с неба воду дождей и взрастил на земле плоды для вашего пропитания. Не равняйте [идолов] с Аллахом, ведь вам ведомо, [что они не равны].

23. Если же вы сомневаетесь в [истинности] того, что Мы ниспослали рабу Нашему, то явите суру, равную суре Корана, и призовите своих свидет елей помимо Аллаха, если вы [люди] правдивые.

24. Если же вы этого не сделаете - а вам ни за что так не сделать, - то страшитесь адского огня, в котором горят люди и камни и который уготован неверным.

25. Обрадуй (о Мухаммад) тех, которые уверовали и вершили добрые дела: ведь им уготованы райские сады, где текут ручьи. Каждый раз, когда там подают обитателям плоды для пропитания, они говорят: «Это то же самое, что было нам даровано раньше». На самом деле им дают такое, чему лишь подобием [было то, данное прежде]. И в тех садах им будут предоставлены пречистые супруги. И будут они пребывать так вечно.

26. Воистину, Аллаху не зазорно приводить в качестве примера и притчи комара и даже то, что меньше его. И те, которые уверовали, понимают, что эта притча - истина, ниспосланная их Господом. Те же, которые не уверовали, скажут: «Чего хотел Аллах, приводя эту притчу?» [А того, что] ею Он одних вводит в заблуждение, а других ведет прямым путем. Но Он ввергает в заблуждение только нечестивцев,